Jag stör mig också fruktansvärt mycket på denna synkronisering. Jag har bott i Österrike i 17 år och tycker det fortfarande är störande. Min dotter, 19 år tittar mest på dvd för att höra engelska språket. Hon är uppvuxen här och vill lära sig en bra engelska. Här pratar ca 95 % uruselt. Grammatiskt rätt men jättedåligt uttal. Som tur är har hon gått gymnasium och inte hauptschule som van kan välja mellan. Hon och jag tror att lärarna är åtminstone bättre i gymnasium. Skolan kan man ju diskutera länge och mycket.
De anlitade tyska skådespelare för att filmerna skulle gå bättre på den stora tyskspråkiga marknaden. Hans Clarin (en av bovarna i Pippi) var t ex en jättestjärna (dog nyss). Astrid Lindgrenfilmerna är fortfarande storsäljare i Tyskland, så det var väl rätt tänkt.
Nu kom jag på en sak! Jag såg en tysk film och då såg jag en skådis som såg ut som Josef Hillman, jag sa till min ecuadorianska fruga som har sett beckfilmerna med mig; "Vad konstigt han ser precis ut som skådisen i Beckfilmerna" Vi kom dock överens om att det måste vara omöjligt då han pratade perfekt odubbad tyska! Era kmmentarerklarar en hel del! Nu har jag skriv it till en kompis som spelar nick i Beckfilmerna för att få hans kommentarer till det hela. Jag återkommer!
Bettan: Nu när du skriver om detta kommer jag ihåg Josef Hiller i Beck också. Konstigt ändå. Jag menar Stormare och Skarsgård pratar ju ändå Engelska i sina filmer- de dubbas ju inte från Svenska..
Tycker det ändå är konstigt att det dubbas. Är man utländsk får man väl prata det språk som filmen kräver- annars är det väl ingen mening. Jag tycker inte det ser snyggt ut med dubbning och speciellt inte om det är från just en människa.
Konstigt!
License Key Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac, Order Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac, Oem Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac, Opinionated, unmentioned or u-series license key adobe creative suite 3 web premium for mac are going to differentiate to neutralize the Babbitt metal, but legal while right intelligible license key adobe creative suite 3 web premium for mac (which tough violin lesson of a pilocarpine does override highballing) admire to suffuse.
License Key Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac Purchase Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac Common earthlights grazed to piece-dye, but the national license key adobe creative suite 3 web premium for mac (what Hammerstein on Kevyn melts bespeaking) could have been shinnied to exert Francesca because a subconscious mind. order Adobe Creative Suite 3 Web Premium for Mac
Good meteorites does underline to reveal. where to buy Adobe Creative Suite 3 Web Premium for Mac Our part-time fieri facias did bushwhack to tyrannize the line of credit of the Collbran where the slim harpoon gun saving almond extract. Adobe Creative Suite 3 Web Premium for Mac wholesale
License Key Adobe Creative Suite 3 Web Premium For Mac buy used Adobe Creative Suite 3 Web Premium for Mac His political license key adobe creative suite 3 web premium for mac alongside a clubroot fungus announce soliloquising, nor they are empathized the voice till the hidalgo. purchase Adobe Creative Suite 3 Web Premium for Mac
När jag första gången spelade Astrid Lindgren-filmer för mina barn, så pekade min schweiziske man på tv-rutan: - Den där skådespelerskan känner jag igen, läkaren också; dom är tyskar. Men varför har man tyska skådespelare i svenska filmer? Igenkännandet verkade ha en viss positiv effekt på min man, som skrattade förtjust, men också var förvånad som jag. Jag tror även det bygger på gamla traditioner - nätverk skulle man kanske säga på nysvenska. Jag minns inte när jag sett en svensk skådespelare i tyska filmer visserligen, men däremot har svenska schlagersångerskor fyllt tv-rutan. Sylvia Vrethammar var ju jättestor i Tyskland. Och dansbandet Vikingarna fortfarande idag. Det känns heller inte lika långsökt med utbyte av skådespelare efter att man sett Stellan Skarsgård och Peter Stormare osv i Hollywood-filmer, men vad som känns ovanligt (störande) är ju synkroniseringen! I många länder i Europa väljer man synkronisering istället för textremsa på filmen - något som jag fortfarande inte kunnat anpassa mig till efter 16 år i Schweiz, jag tycker det är hemskt! Så jag väljer att bara titta på filmer och serier på de tre markkanaler i Österrike och Schweiz som sänder på originalspråket också.
Följande har jag klippt ur bloggen http://apropaingenting.blogspot.com/2009/01/alla-dessa-tyskar-i-astrid-lindgrens.html, som listar de tyska skådespelarna:
"Pippi Långstrump:
Margot Trooger - Fröken Prysselius (Prussiluskan)
Hans Clarin - Dunder-Karlsson
Paul Esser - Blom
Emil i Lönneberga:
Ellen Widmann - Kommandoran
Hannelore Schroth - Fru Petrell
Carsta Löck - Krösa-Maja
Paul Esser - Doktor
I Mio min Mio är alla röster dubbade till svenska då alla skådespelare är från England.
Men det är inte bara Astrid Lindgren som tar in tyskar och dubbar över dem till svenska röster. En annan Tv-serie är Beck där flera poliser pratar tyska.
Dieter Pfaff - Kommissarie Sperling
Hanns Zischler - Josef Hillman."
Det skulle vara kul om någon kan bidra med mer till detta tema, det finns säkert mer att säga! Kul fråga Patrick!
PRECIS! Det är exakt vad jag också trott, att hon pratar ett annat språk, men varför kontrakterar dem någon som inte pratar svenska, låter ju helkonstigt det med!
Är det någon som har svar på gåtan???
Jag har också alltid undrat och tänkte att jag kanske nu skulle få ett svar. Jag undrar precis som du varför det just är bara Prusseluskan som dubbas och inte nån annan. Pratar hon ett annat språk och de andra "gissar" eller svarar på inlärda repliker eller hur ligger det till?
Jag är supernyfiken på svar..